Особенности английских кредитно-банковских терминов и способов их перевода на украинский язык часть 7

различных признаков. Для достижения семантической эквивалентности нужно применять разнообразные переводческие преобразования. На уровне компонентной эквивалентности в основном используют преобразования, касающиеся грамматической структуры сообщения. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических преобразований, которые приводят к изменениям в семантической структуре сообщения.
Словарь не содержит полных и абсолютных эквивалентов, а значит о полноте и постоянство эквивалентов в переводе можно говорить только учитывая контекст. Переводчик выбирает эквивалент, опираясь на ближайшее окружение слова, более широкий контекст и тематику текста. Иногда можно объяснить выбор того или иного эквивалента. Но чаще всего переводчик делает этот выбор интуитивно. Выбор эквивалента ограничивает лексическая сочетаемость и жанрово-стилистическая специфика текста. Итак, адекватность уделяет больше внимания перевода как процесса, а эквивалентность ориентирована на результаты перевода. Перевод может считаться адекватным даже тогда, когда конечный текст эквивалентен исходному только на одном из семиотических уровней. Эквивалентный перевод может быть неадекватным, так как в основном синтаксической форму языку не всегда удается сохранить.
Итак, кредитно-банковские термины, как и любые другие лексические единицы, при переводе воспроизводятся с помощью определенных приемов.
[...]

Краткий словарь по языкознанию

Краткий словарь по языкознанию

Гипбним (греч. hypo & mdash; префикс, означающий снижение; под, внизу, и дпута & mdash; имя) & mdash; слово & mdash; видовое название.

Гипонимґя (греч. hypo & mdash; под, внизу и ОПУТ & mdash; имя) & mdash; одно из основных парадигматических отношений в лексико-семантической системе & mdash; иерархическая организация ее элементов, основанной на родо-видовых отношениях. Синоним: квазисинонимия.

Гипотеза врожденных языковых структур & mdash; гипотеза Н. Хомского, суть которой сводится к тому, что языковые структуры не приобретаются через опыт, а рождаются вместе с человеком и существуют у каждого индивида в потенции.

[...]

Концепт воля в лексике и фразеологии украинского и английского языков

Классификация фразеологических единиц.

Английский язык очень мало полных эквивалентов с украинским языком. Пожалуй, это результат разного восприятия концепта & bdquo; воля "обеими нациями.

В обоих языках есть фразеологизмы, в которых фигурирует раб. В английском языке это As slave departs, the man returns, что в переводе означает: когда исчезает раб, появляется человек. Украинцы же скажут: Счастливые рабы, самые большие враги свободы, является частичным эквивалентом английском языке.

[...]

Особенности английских кредитно-банковских терминов и способов их перевода на украинский язык часть 2

и заимствования [30, 78]. Данное заимствования лишним и его можно заменить на украинский аналог.
Существует два основных вида причин, по которым новые слова заимствуются в другой язык. Они делятся на лингвальные и экстралингвистические. Лингвальные причины бывают: 1) семантическая загруженность слов родного языка; 2) облегченное восприятие заимствований благодаря международным компонентам; 3) краткость заимствованных терминов и тому подобное. Что касается экстралингвистический причин, то они следующие: 1) заимствования термина вместе с понятием, которое впервые появилось в определенном языке; 2) рост интернационализации наук; 3) упрощение языковых систем при общении участников речевого акта.
Таким образом, заимствованиями есть слова, заимствованные из другого языка, которые модифицировали фонемичну форму, значение и произношение со стандартами украинского языка. Заимствование является неотъемлемой частью многих сфер общественной жизни и быта и, главным образом, их появление сопровождает терминосистему новейших технологий. Появление заимствований в языке объясняется как внешними так и внутренними факторами. Причины появления заимствований делятся на лингвальные и экстралингвистические. В зависимости от источника и пути поступления в язык, заимствования могут разделяться на устные, письменные, прямые, косвенные, словообразовательные, семантические, а также материальные и кальки. В состав заимствований входят также интернационализм. В зависимости от соотношения адекватности применения заимствования делятся на необходимые и оправданные; сроки, которые употребляются в соответствии с контекстом через свою краткую форму и ненужные и лишние заимствования.
[...]

Язык и история (развитие речи)

Настоящее понимание языка невозможно без постижения различных изменений, которые имеют место в ней. Динамические процессы языка можно проследить, рассматривая ее в исторической перспективе. Изучение языка как явления, которая развивается, собственно, является исследованием форм существования языка, составляет ее существенную характеристику.

Язык как явление, исторически развивается. Синхрония и диахрония

Язык постоянно меняется. Историческая изменчивость языка & mdash; ее существенный признак, внутреннее свойство. Как отмечал А. А. Шахматов, в данный момент речь не является, как она была 10 минут назад. Изменчивость языка обеспечивает ее соответствие переменным потребностям коммуникативной и познавательной деятельности человека. Однако человек за свою жизнь не замечает изменений в языке. Очевидно, тем можно объяснить факт, что ученые пришли к выводу об изменяемости языка только в XIX в. Это настолько увлекло их, что они почти в течение ста лет изучали только исторический аспект языка.

[...]

Грамматический характеристика свободного сочетания в структуре простого предложения

Распространенными являются явления транспозиции предложного винительного и к атрибутивной сферы, когда он выступает адъюнктом по синтаксической доминанты-субстантива (формально-структурная модель — S 1-7 + Praep + S 4 ), вызывая в таких конструкциях реализацию атрибутивных семантико-синтаксических отношений, напр .: и правда о человеке так же существует дольше, чем человек (П. Загребельный) замажешь заржавевшие петли скрипучей калитки в рай (И. Римарук) местами с наслоением адвербиальных оттенков, напр .: Ночь на Купала очень значительная для украинского народа (И. Нечуй-Левицкий) Я гетман ваш, я, привыкший к уважению, это мой самосуд под самосад (Л. Костенко) и др.

В пятом разделе & bdquo; Периферийная зона функционирования свободного сочетания " освещены специфику конструкций со свободным сочетанием, в которых роль адъюнкта выполняют датив и номинатив.

Транспозиции датива — как предложного, так и беспредложное — не получили распространение. Перемещаясь к атрибутивной сферы, он подчиняется ограниченной группе субстантивив (формально-структурные модели S1-7 + S3 и S1-7 + Praep + S3), напр .: Мы, девушки, условились сойтись в пол до одиннадцати круг памяти ' памятника Шиллеру . Пойдем! (И. Вильде) Долго смотрела она на путь вслед им и сочувственно качала головой (Б. Антоненко-Давидович), к тому же беспредложное дательный еще свободно сочетается и с предикативным номинатив, напр .: Прости, что я не сын, не «/ I> сын Тоби еще Потому и Ты — не иметь, бранко степная! (Е. Маланюк). В адвербиального функции датив размещается в детерминантного позиции, подчиняясь предикативном центра предложения, напр .: Она смеялась и шутила с клиентами, как другие, хохотала с острот, радовалась новым платьям и вкусному шоколаду и ничего не помнила о прошлом (Ю. Покальчук) Но Андрей вопреки общем оптимизму был в плену меланхолии (И. Багряный) и др.

[...]

Сопоставление американского и украинского студенческих говоров переводческий аспект

Курсовая работа СПЕЦИАЛИСТА

СОПОСТАВЛЕНИЕ АМЕРИКАНСКОГО И УКРАИНСКОГО СТУДЕНЧЕСКИХ сленг: переводческая АСПЕКТ

Мариуполь, 2008

Содержание

< p> Введение .3

Глава 1. Молодежных и студенческих сленг В СИСТЕМЕ ОБЩЕГО СЛЭНГ .6

1.1. Определение молодежного и студенческого говоров .6

1.2. Вариативность и изменчивость молодежного и студенческого говоров .13

1.3. Источники возникновения и сферы использования американского и украинского молодежного и студенческого говоров .15

1.4. Языковые особенности американского и украинского студенческих сленгив.20

Выводы к разделу 1 .28

Глава 2. Переводческая АНАЛИЗ АМЕРИКАНСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО СЛЭНГ .30

2.1. Переводческий аспект специальной нелитературной лексики .30

2.2. Особенности перевода американского студенческого сленга .37

2.3. Анализ средств перевода лексических единиц американского студенческого сленга .42

Выводы к разделу 2 .46

ОБЩИЕ ВЫВОДЫ .48

Список литературы. 51

SUMMARY .55

Приложения

Введение

Язык — это то средство, с помощью которого культуры выражают себя, свою сущность. Язык отражает культурно-исторический фон каждой эпохи и, как правило, полностью понятной только людям, живущим в эту эпоху.

Сленг молодежи наиболее живо реагирует на все события в жизни. Он подхватывает и отражает новые явления и сам изменяется в процессе их превращений. Однако на данном этапе развития лингвистики и переводоведения сленг представляет собой еще недостаточно изученную проблему, которая требует дальнейшего исследования. Следовательно, данная дипломная работа посвящена особенностям перевода студенческого сленга.

[...]

Джек лондон

Джек Лондон
(Jack London)
(1876—1916)
Джек Лондон (Jack London)
(настоящее имя и фамилия — Джон Гриффит Лондон, John Griffith London)
Если верить гороскопам, он никак не мог бы оказаться там, где оказался — на вершине богатства и славы. Звезды готовили ему совсем другой путь — преступлений и нищеты, одиночества и пьянства. Его отец, астролог Чани, бросил мать перед самым рождением сына и еще и предсказал ей неизвестно что. Но когда мальчик подрос, то наплевал на все гороскопы и сделал себя. Без всякой помощи стал одним из величайших писателей мира и одним из самых богатых людей планеты. Его жизненный путь поражает количеством коллизий и преград, приключений и опасностей, которые ему пришлось преодолеть ...
Рожденный на «дне»
Джек Лондон родился в деревянной хижине на окраине Сан-Франциско 12 января 1876, на самом «дне» общества. Сан-Франциско, расположенный на полуострове, в то время был совсем молодым, но очень перспективным городом. Широкая Главная улица разделяла его на Северную и Южную части. [...]

Компонентный анализ социолингвистические и психолингвистических методы в языкознании

Компонентный анализ.

Социолингвистические и психолингвистических методы в языкознании

ПЛАН

1. Компонентный анализ

2. Социолингвистические и психолингвистических методы

3. Использованная литература

1. Компонентный анализ

Для исследования содержательного аспекта смысловых единиц языка эффективным является компонентный анализ.

Компонентный анализ & mdash; система приемов лингвистического изучения значений слов, суть которой заключается в расщеплении значение слова на составляющие компоненты, которые называют семамы, семантическими множителями и, изредка, маркерами.

По этим признакам (компонентами) лексические единицы различаются между собой или объединяются. Выделение в лексической единицы составляющих элементов осуществляется путем сопоставления ее с другими единицами, имеющими с ней семантическую общность.

В частности, все термины родства описывают с помощью трех компонентов: пол (М & mdash; мужской, Ж & mdash; женская), характер родства (П & mdash; прямая, Н & mdash; косвенная), поколения (условно выделим п пять поколений и обозначим их соответственно цифрами 1 & mdash; поколения, от которого ведут отсчет, я и представители моего поколения, 2 & mdash; поколения родителей, 3 & mdash; поколения дедов, -2 & mdash; поколение детей, -3 & mdash; поколения внуков ). Соответственно слова родства в терминах компонентного анализа будут описаны следующим образом:

отец & mdash; ЧП2

иметь & mdash; ЖП2

дедушка & mdash; ЧПУ

сестра & mdash; ЖН1

сын & mdash; ЧП-2

внучка & mdash; ЖП-3

дядя & mdash; ЧН2

тетя & mdash; ЖН2

племянник & mdash; ЧН-2 и т. Д.

Основы компонентного анализа заложили В. Потье и А. Греймас. Толчком для его возникновения послужила разработанная М. С. Трубецким методика опоз ного анализа в фонологии, по которой путем противопоставления фонем выделялись их признаки. [...]

Сложные случаи управления в деловых бумагах

Сложные случаи управления в деловых бумагах

Управление / рус. управление / — один из способов сочетания слов, при котором слово требует конкретной падежной формы другого слова, то есть управляет формой другого слова. Например, распространенная в транспортном сервисе фраза "Оплачивайте за проезд не правильная том, что глагол оплачивать требует после себя винительного падежа без предлога / оплатить, оплачивать проезд, услуги, счет /. Однокоренное глагол платить требует после себя винительного падежа с предлогом по / платить за проезд, за проживание /. Очевидно, в приведенном примере смешанные два синонимичных словосочетания: 1) платить за что, 2) оплачивать что.

[...]

Страница 1 из 1412345...10...Последняя »